TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:05:05 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tứ 十六 thập lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分初業品第五十之二 đệ nhị phần sơ nghiệp phẩm đệ ngũ thập chi nhị 「所以者何?善現!一切法皆以空、無相、無願為 「sở dĩ giả hà ?thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ không 、vô tướng 、vô nguyện vi/vì/vị 趣,諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 thú ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?空、無相、無願中,趣與非趣不可得故。 hà dĩ cố ?không 、vô tướng 、vô nguyện trung ,thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。  「善現!一切法皆以無起無作為趣,  「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ vô khởi vô tác vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。何以故?無起無作中, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。hà dĩ cố ?vô khởi vô tác trung , 趣與非趣不可得故。 thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。  「善現!一切法皆以無生無滅為趣,  「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ vô sanh vô diệt vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。何以故?無生無滅中, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。hà dĩ cố ?vô sanh vô diệt trung , 趣與非趣不可得故。 「善現!一切法皆以無染無淨為趣, thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ vô nhiễm vô tịnh vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?無染無淨中,趣與非趣不可得故。 hà dĩ cố ?vô nhiễm vô tịnh trung ,thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。  「善現!一切法皆以無所有為趣,  「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ vô sở hữu vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。何以故?無所有中, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。hà dĩ cố ?vô sở hữu trung , 趣與非趣不可得故。 thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。  「善現!一切法皆以幻、夢、響、像、光影、陽焰、變化事、尋香城為趣,  「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ huyễn 、mộng 、hưởng 、tượng 、quang ảnh 、dương diệm 、biến hóa sự 、tầm hương thành vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?幻、夢、響、像、光影、陽焰、變化事、尋香城中,趣與非趣不可得故。 hà dĩ cố ?huyễn 、mộng 、hưởng 、tượng 、quang ảnh 、dương diệm 、biến hóa sự 、tầm hương thành trung ,thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。  「善現!一切法皆以無量無邊為趣,  「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ vô lượng vô biên vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?無量無邊中,趣與非趣不可得故。 hà dĩ cố ?vô lượng vô biên trung ,thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。  「善現!一切法皆以不與不取為趣,  「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ ất dữ bất thủ vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。何以故?不與不取中, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。hà dĩ cố ?bất dữ bất thủ trung , 趣與非趣不可得故。 「善現!一切法皆以不舉不下為趣, thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ bất cử bất hạ vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?不舉不下中,趣與非趣不可得故。 hà dĩ cố ?bất cử bất hạ trung ,thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。  「善現!一切法皆以無去無來為趣,  「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ vô khứ vô lai vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。何以故?無去無來中, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。hà dĩ cố ?vô khứ vô lai trung , 趣與非趣不可得故。 thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。  「善現!一切法皆以無增無減為趣,  「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ vô tăng vô giảm vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。何以故?無增無減中, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。hà dĩ cố ?vô tăng vô giảm trung , 趣與非趣不可得故。 「善現!一切法皆以不入不出為趣, thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ ất nhập bất xuất vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?不入不出中,趣與非趣不可得故。 hà dĩ cố ?bất nhập bất xuất trung ,thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。  「善現!一切法皆以不集不散為趣,  「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ bất tập bất tán vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。何以故?不集不散中, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。hà dĩ cố ?bất tập bất tán trung , 趣與非趣不可得故。 thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。  「善現!一切法皆以不合不離為趣,諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。  「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ bất hợp bất ly vi/vì/vị thú ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?不合不離中,趣與非趣不可得故。 hà dĩ cố ?bất hợp bất ly trung ,thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。 「善現!一切法皆以我、有情、命者、生者、養者、士 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ ngã 、hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ 夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、使作者、起者、使起 phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、sử tác giả 、khởi giả 、sử khởi 者、受者、使受者、知者、見者為趣, giả 、thọ/thụ giả 、sử thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?我乃至見者尚畢竟無所有不可得, hà dĩ cố ?ngã nãi chí kiến giả thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以無我、無有情、無命 huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ vô ngã 、vô hữu Tình 、vô mạng 者、無生者、無養者、無士夫、無補特伽羅、無意 giả 、vô sanh giả 、vô dưỡng giả 、vô sĩ phu 、vô Bổ-đặc-già-la 、vô ý 生、無儒童、無作者、無使作者、無起者、無使起 sanh 、vô Nho đồng 、vô tác giả 、vô sử tác giả 、vô khởi giả 、vô sử khởi 者、無受者、無使受者、無知者、無見者為趣, giả 、thị cố giả 、vô sử thọ/thụ giả 、vô tri giả 、vô kiến giả vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?無我乃至無見者尚畢竟無所有不可得, hà dĩ cố ?vô ngã nãi chí vô kiến giả thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以常、樂、我、淨為 huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh vi/vì/vị 趣,諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 thú ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?常、樂、我、淨尚畢竟無所有不可得, hà dĩ cố ?thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以無常、無樂、無我、 huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ vô thường 、vô lạc/nhạc 、vô ngã 、 無淨為趣, vô tịnh vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?無常、無樂、無我、無淨尚畢竟無所有不可得, hà dĩ cố ?vô thường 、vô lạc/nhạc 、vô ngã 、vô tịnh thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以貪、瞋、癡事為趣, huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ tham 、sân 、si sự vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?貪、瞋、癡事尚畢竟無所有不可得, hà dĩ cố ?tham 、sân 、si sự thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以諸見趣為趣, huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ chư kiến thú vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?諸見趣尚畢竟無所有不可得, hà dĩ cố ?chư kiến thú thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生 huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh 性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界為趣, tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?真如乃至不思議界尚畢竟無所有不可得, hà dĩ cố ?chân như nãi chí bất tư nghị giới thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以不動性 huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ ất động tánh 為趣,諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 vi/vì/vị thú ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?不動性尚畢竟無所有不可得, hà dĩ cố ?bất động tánh thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以色、受、想、行、識為 huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vi/vì/vị 趣,諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 thú ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?色乃至識尚畢竟無所有不可得, hà dĩ cố ?sắc nãi chí thức thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以眼、耳、鼻、舌、身、意 huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 處為趣,諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 xứ/xử vi/vì/vị thú ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?眼處乃至意處尚畢竟無所有不可 hà dĩ cố ?nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ thượng tất cánh vô sở hữu bất khả 得, đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以色、聲、香、味、觸、法處為趣, huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?色處乃至法處尚畢竟無所有不可得, hà dĩ cố ?sắc xử nãi chí Pháp xứ thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以眼、耳、鼻、舌、身、意界為趣, huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?眼界乃至意界尚畢竟無所有不可得, hà dĩ cố ?nhãn giới nãi chí ý giới thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以色、聲、香、味、觸、法界為趣, huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?色界乃至法界尚畢竟無所有不可得, hà dĩ cố ?sắc giới nãi chí Pháp giới thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以眼、耳、鼻、舌、身、 huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、 意識界為趣, ý thức giới vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?眼識界乃至意識界尚畢竟無所有不可得, hà dĩ cố ?nhãn thức giới nãi chí ý thức giới thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以眼、耳、鼻、舌、身、意觸為趣, huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?眼觸乃至意觸尚畢竟無所有不可得, hà dĩ cố ?nhãn xúc nãi chí ý xúc thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得!「善現!一切法皆以眼、耳、鼻、舌、身、意觸為緣所 huống hữu thú phi thú khả đắc !「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受為趣, sanh chư thọ/thụ vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受尚畢竟無所有不可得, hà dĩ cố ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以布施、淨戒、安 huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ ố thí 、tịnh giới 、an 忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多為趣, nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多尚畢竟無所有不 hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng tất cánh vô sở hữu bất 可得, khả đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無 huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô 為空、畢竟空、無際空、散無散空、本性空、自共相 vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán vô tán không 、bổn tánh không 、tự cộng tướng 空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自 không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự 性空為趣, tánh không vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?內空乃至無性自性空尚畢竟無所有不可得, hà dĩ cố ?nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七 huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất 等覺支、八聖道支為趣, đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?四念住乃至八聖道支尚畢竟無所有不可得, hà dĩ cố ?tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得!「善現!一切法皆以苦、集、滅、道聖諦為趣, huống hữu thú phi thú khả đắc !「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?苦、集、滅、道聖諦尚畢竟無所有不可得, hà dĩ cố ?khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以四靜慮、四無量、四 huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ 無色定為趣, vô sắc định vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?四靜慮、四無量、四無色定尚畢竟無所有不可得, hà dĩ cố ?tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以八解脫、八勝處、九次第定、十遍處為 huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ át giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vi/vì/vị 趣,諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 thú ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?八解脫乃至十遍處尚畢竟無所有不可 hà dĩ cố ?bát giải thoát nãi chí thập biến xứ thượng tất cánh vô sở hữu bất khả 得, đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以空、無相、無願解脫門為趣, huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?空、無相、無願解脫門尚畢竟無所有不可得, hà dĩ cố ?không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以三乘菩薩十地為趣, huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ tam thừa Bồ-tát thập địa vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?三乘菩薩十地尚畢竟無所有不可得, hà dĩ cố ?tam thừa Bồ-tát thập địa thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得!「善現!一切法皆以五眼、六神通為趣, huống hữu thú phi thú khả đắc !「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ ngũ nhãn 、lục Thần thông vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?五眼、六神通尚畢竟無所有不可得, hà dĩ cố ?ngũ nhãn 、lục Thần thông thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以陀羅尼門、三摩地門為 huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ đà-la-ni môn 、tam ma địa môn vi/vì/vị 趣,諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 thú ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?陀羅尼門、三摩地門尚畢竟無所有不可 hà dĩ cố ?đà-la-ni môn 、tam ma địa môn thượng tất cánh vô sở hữu bất khả 得, đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、 huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、 十八佛不共法為趣, thập bát Phật bất cộng pháp vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?如來十力乃至十八佛不共法尚畢竟無所有不可得, hà dĩ cố ?Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以三十二大士相、八十 huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập 隨好為趣, tùy hảo vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?三十二大士相、八十隨好尚畢竟無所有不可得, hà dĩ cố ?tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以無忘失法、恒住捨性為趣, huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?無忘失法、恒住捨性尚畢竟無所有不可得, hà dĩ cố ?vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以一切智、道相智、一 huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất 切相智為趣, thiết tướng trí vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?一切智、道相智、一切相智尚畢竟無所有不可得, hà dĩ cố ?nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提 huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề 為趣,諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 vi/vì/vị thú ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?預流果乃至獨覺菩提尚畢竟無所有 hà dĩ cố ?dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề thượng tất cánh vô sở hữu 不可得, bất khả đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提為 huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vi/vì/vị 趣,諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 thú ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提 hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 尚畢竟無所有不可得, thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺、 huống hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、 菩薩、如來應正等覺為趣, Bồ Tát 、Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?預流乃至如來、應、正等覺尚畢竟無所有不可得, hà dĩ cố ?Dự-lưu nãi chí Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thượng tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 況有趣非趣可得!如是, huống hữu thú phi thú khả đắc !như thị , 善現!菩薩摩訶薩為與世間作所趣故,發趣無上正等菩提。 thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác sở thú cố ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!云何菩薩摩訶薩哀愍世間生死苦故,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ai mẩn thế gian sanh tử khổ cố , 發趣無上正等菩提?善現!諸菩薩摩訶薩為得無礙自在神 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị đắc vô ngại tự tại Thần 通,拔諸有情生死大苦,發趣無上正等菩提。 thông ,bạt chư hữu tình sanh tử đại khổ ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!是為菩薩摩訶薩哀愍世間生死苦故, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ai mẩn thế gian sanh tử khổ cố , 發趣無上正等菩提。 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」   第二分調伏貪等品第五十一 」   đệ nhị phần điều phục tham đẳng phẩm đệ ngũ thập nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!誰於如是甚深般若波羅蜜多能生淨信及生勝解?」 佛告善 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thùy ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh tịnh tín cập sanh thắng giải ?」 Phật cáo thiện 現:「若菩薩摩訶薩久於無上正等菩提, hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát cửu ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 發意趣求精勤修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若 phát ý thú cầu tinh cần tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 波羅蜜多,已曾供養百千俱胝那庾多佛, Ba-la-mật-đa ,dĩ tằng cúng dường bách thiên câu-chi na dữu đa Phật , 於諸佛所久修梵行,發弘誓願善根淳熟, ư chư Phật sở cửu tu phạm hạnh ,phát hoằng thệ nguyện thiện căn thuần thục , 無量善友攝受護念, vô lượng thiện hữu nhiếp thọ hộ niệm , 乃於如是甚深般若波羅蜜多能生淨信及生勝解。 nãi ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh tịnh tín cập sanh thắng giải 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩能於如是甚深般若波 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多生於淨信及生勝解, La mật đa sanh ư tịnh tín cập sanh thắng giải , 是菩薩摩訶薩心何性?何相?何狀?何貌?」 佛告善現:「若菩薩摩 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm hà tánh ?hà tướng ?hà trạng ?hà mạo ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩能於如是甚深般若波羅蜜多?生於淨 ha tát năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?sanh ư tịnh 信及勝解者, tín cập thắng giải giả , 心以調伏貪、瞋、癡及遠離貪、瞋、癡,為性、為相、為狀、為貌。 「復次, tâm dĩ điều phục tham 、sân 、si cập viễn ly tham 、sân 、si ,vi/vì/vị tánh 、vi/vì/vị tướng 、vi/vì/vị trạng 、vi/vì/vị mạo 。 「phục thứ , 善現!是菩薩摩訶薩心以調伏貪、瞋、癡及無貪、瞋、癡, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm dĩ điều phục tham 、sân 、si cập vô tham 、sân 、si , 遠離貪、瞋、癡及無貪、瞋、癡,為性、為相、為狀、為貌。 viễn ly tham 、sân 、si cập vô tham 、sân 、si ,vi/vì/vị tánh 、vi/vì/vị tướng 、vi/vì/vị trạng 、vi/vì/vị mạo 。 善現!若菩薩摩訶薩成就如是性、相、狀、貌, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị tánh 、tướng 、trạng 、mạo , 心乃於如是甚深般若波羅蜜多能生淨信及生勝 tâm nãi ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh tịnh tín cập sanh thắng 解。」 時, giải 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩能於如是甚深般若波羅蜜多生於淨信及 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sanh ư tịnh tín cập 生勝解, sanh thắng giải , 是菩薩摩訶薩當何所趣?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩當趣一切智智。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương hà sở thú ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương thú nhất thiết trí trí 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩趣一切智智者, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thú nhất thiết trí trí giả , 是菩薩摩訶薩能與一切有情為所歸趣。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dữ nhất thiết hữu tình vi/vì/vị sở quy thú 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 若菩薩摩訶薩能於如是甚深般若波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 生於淨信及生勝解,是菩薩摩訶薩則能趣向一切智智。 sanh ư tịnh tín cập sanh thắng giải ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức năng thú hướng nhất thiết trí trí 。 若能趣向一切智智, nhược/nhã năng thú hướng nhất thiết trí trí , 是則能與一切有情為所歸趣。 thị tắc năng dữ nhất thiết hữu tình vi/vì/vị sở quy thú 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!是菩薩摩訶薩能為難事, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị nạn/nan sự , 謂擐如是堅固甲冑:『我當度脫一切有情,皆令證得究竟涅槃, vị 擐như thị kiên cố giáp trụ :『ngã đương độ thoát nhất thiết hữu tình ,giai lệnh chứng đắc cứu cánh Niết Bàn , 雖於有情作如是事,而都不見有情施設。 tuy ư hữu tình tác như thị sự ,nhi đô bất kiến hữu tình thí thiết 。 』」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。復次, 』」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。phục thứ , 善現!是菩薩摩訶薩所擐甲冑,不屬色亦不屬受、想、行、識。 thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở 擐giáp trụ ,bất chúc sắc diệc bất chúc thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 何以故?色乃至識皆畢竟無所有, hà dĩ cố ?sắc nãi chí thức giai tất cánh vô sở hữu , 非菩薩非甲冑故,說彼甲冑不屬色,亦不屬受、想、行、識。 phi Bồ-tát phi giáp trụ cố ,thuyết bỉ giáp trụ bất chúc sắc ,diệc bất chúc thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 是菩薩摩訶薩所擐甲冑,乃至不屬一切智, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở 擐giáp trụ ,nãi chí bất chúc nhất thiết trí , 亦不屬道相智、一切相智。 diệc bất chúc đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 何以故?一切智、道相智、一切相智皆畢竟無所有,非菩薩非甲冑故, hà dĩ cố ?nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí giai tất cánh vô sở hữu ,phi Bồ-tát phi giáp trụ cố , 說彼甲冑不屬一切智, thuyết bỉ giáp trụ bất chúc nhất thiết trí , 亦不屬道相智、一切相智。是菩薩摩訶薩所擐甲冑不屬一切法。 diệc bất chúc đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở 擐giáp trụ bất chúc nhất thiết pháp 。 何以故?一切法皆畢竟無所有, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp giai tất cánh vô sở hữu , 非菩薩非甲冑故,說彼甲冑不屬一切法。 phi Bồ-tát phi giáp trụ cố ,thuyết bỉ giáp trụ bất chúc nhất thiết pháp 。  「善現!是菩薩摩訶薩修行如是甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能擐如是功德甲冑,謂我當度一切有情, năng 擐như thị công đức giáp trụ ,vị ngã đương độ nhất thiết hữu tình , 皆令證得究竟涅槃。」 時, giai lệnh chứng đắc cứu cánh Niết Bàn 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩能擐如是堅固甲冑, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng 擐như thị kiên cố giáp trụ , 謂我當度一切有情,皆令證得般涅槃者, vị ngã đương độ nhất thiết hữu tình ,giai lệnh chứng đắc Bát Niết Bàn giả , 不墮聲聞及獨覺地。 bất đọa Thanh văn cập độc giác địa 。 何以故?世尊!是菩薩摩訶薩不於有情安立分限,而擐如是堅固甲冑。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ư hữu tình an lập phần hạn ,nhi 擐như thị kiên cố giáp trụ 。 」 佛告善現:「汝觀何義作如是言:若菩薩摩訶薩能擐 」 Phật cáo thiện hiện :「nhữ quán hà nghĩa tác như thị ngôn :nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng 擐 如是堅固甲冑,不墮聲聞及獨覺地?」 爾時, như thị kiên cố giáp trụ ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa ?」 nhĩ thời , 善現白言:「世尊!是菩薩摩訶薩非為度脫少分 thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phi vi/vì/vị độ thoát thiểu phần 有情而擐如是堅固甲冑, hữu tình nhi 擐như thị kiên cố giáp trụ , 亦非為求少分智故而擐如是堅固甲冑。 diệc phi vi/vì/vị cầu thiểu phần trí cố nhi 擐như thị kiên cố giáp trụ 。 何以故?是菩薩摩訶薩普為拔濟一切有情令般涅槃而擐如是 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ vi ạt tế nhất thiết hữu tình lệnh Bát Niết Bàn nhi 擐như thị 堅固甲冑, kiên cố giáp trụ , 但為求得一切智智而擐如是堅固甲冑,由此因緣不墮聲聞及獨覺地。 đãn vi/vì/vị cầu đắc nhất thiết trí trí nhi 擐như thị kiên cố giáp trụ ,do thử nhân duyên bất đọa Thanh văn cập độc giác địa 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多最為甚深, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm , 無能修者、無所修法、亦無修處、亦無由此而得修習。 vô năng tu giả 、vô sở tu pháp 、diệc vô tu xứ/xử 、diệc vô do thử nhi đắc tu tập 。 何以故?世尊!非此般若波羅蜜多甚深義中, hà dĩ cố ?Thế Tôn !phi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa trung , 而有少分實法可得名能修者及所修法、若修習處、若由此 nhi hữu thiểu phần thật Pháp khả đắc danh năng tu giả cập sở tu pháp 、nhược/nhã tu tập xứ/xử 、nhược/nhã do thử 修。 「世尊!若修虛空, tu 。 「Thế Tôn !nhược/nhã tu hư không , 是修般若波羅蜜多;若修一切法,是修般若波羅蜜多;若修不實法, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã tu nhất thiết pháp ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã tu bất thật Pháp , 是修般若波羅蜜多;若修無所有, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã tu vô sở hữu , 是修般若波羅蜜多;若修無攝受, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã tu vô nhiếp thọ/thụ , 是修般若波羅蜜多;若修除遣法,是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã tu trừ khiển Pháp ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛告善現:「修除遣何法, 」 Phật cáo thiện hiện :「tu trừ khiển hà Pháp , 是修般若波羅蜜多?」 具壽善現白言:「世尊!修除遣色, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !tu trừ khiển sắc , 是修般若波羅蜜多;修除遣受、想、行、識, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 是修般若波羅蜜多;修除遣內六處,是修般若波羅蜜多;修除遣外六處, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển nội lục xứ ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển ngoại lục xử , 是修般若波羅蜜多;修除遣內六界, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển nội lục giới , 是修般若波羅蜜多;修除遣外六界, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển ngoại lục giới , 是修般若波羅蜜多;修除遣六識界, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển lục thức giới , 是修般若波羅蜜多;修除遣我, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển ngã , 是修般若波羅蜜多;修除遣有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、 受者、知者、見者, thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả , 是修般若波羅蜜多;修除遣布施波羅蜜多, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển bố thí Ba-la-mật đa , 是修般若波羅蜜多;修除遣淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是修般若波羅蜜多;修除遣內空乃至無性自性空, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 是修般若波羅蜜多;修除遣真如乃至不思 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển chân như nãi chí bất tư 議界, nghị giới , 是修般若波羅蜜多;修除遣苦、集、滅、道聖諦, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 是修般若波羅蜜多;修除遣四念住乃至八聖道支, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 是修般若波羅蜜多;修除遣四靜慮、四無量、四無色定, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 是修般若波羅蜜多;修除遣八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 是修般若波羅蜜多;修除遣空、無相、無願解 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển không 、vô tướng 、vô nguyện giải 脫門, thoát môn , 是修般若波羅蜜多;修除遣淨觀地乃至如來地, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa , 是修般若波羅蜜多;修除遣極喜地乃至法雲地, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 是修般若波羅蜜多;修除遣五眼、六神通, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển ngũ nhãn 、lục Thần thông , 是修般若波羅蜜多;修除遣如來十力乃至十八佛不共法, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 是修般若波羅蜜多;修除遣三十二大士相、八十隨好, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo , 是修般若波羅蜜多;修除遣無忘失法、恒住捨性, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 是修般若波羅蜜多;修除遣陀羅尼門、三摩地 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển đà-la-ni môn 、tam-ma-địa 門, môn , 是修般若波羅蜜多;修除遣預流果乃至獨覺菩提, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề , 是修般若波羅蜜多;修除遣一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是修般若波羅蜜多;修除遣一切智、道相智、一切相智, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 「復次,善現!應依如是甚深般若波羅蜜多, 「phục thứ ,thiện hiện !ưng y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 觀察不退轉菩薩摩訶薩, quan sát Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若菩薩摩訶薩雖行般若波羅蜜多而無執著, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi vô chấp trước/trứ , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 若菩薩摩訶薩雖行靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多而無執著, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa nhi vô chấp trước/trứ , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 若菩薩摩訶薩雖行內空乃至無性自性空而無執著, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhi vô chấp trước/trứ , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 若菩薩摩訶薩雖行真如乃至不思議界而無執著, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng chân như nãi chí bất tư nghị giới nhi vô chấp trước/trứ , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 若菩薩摩訶薩雖行苦、集、滅、道聖諦而無執著, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhi vô chấp trước/trứ , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 若菩薩摩訶薩雖行四念住廣說乃至一切相智而無執著, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí nhi vô chấp trước/trứ , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!諸有不退轉菩薩摩訶薩,行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư hữu Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不觀他語及他教誡以為真要,非但信他而有所作, bất quán tha ngữ cập tha giáo giới dĩ vi/vì/vị chân yếu ,phi đãn tín tha nhi hữu sở tác , 不為貪欲、瞋恚、愚癡、憍慢等法染污其心, bất vi/vì/vị tham dục 、sân khuể 、ngu si 、kiêu mạn đẳng Pháp nhiễm ô kỳ tâm , 亦不為彼之所牽引。諸有不退轉菩薩摩訶薩, diệc bất vi/vì/vị bỉ chi sở khiên dẫn 。chư hữu Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 行深般若波羅蜜多時, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不離布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多。諸有不退轉菩薩摩訶薩, bất ly bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。chư hữu Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 行深般若波羅蜜多時, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 聞說如是甚深般若波羅蜜多,其心不驚、不恐、不怖、不沈、不沒, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất trầm 、bất một , 亦不退捨所求無上正等菩提,於深般若波羅蜜多, diệc bất thoái xả sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 歡喜樂聞、受持、讀誦、究竟通利、繫念思惟, hoan thiện lạc văn 、thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、hệ niệm tư tánh , 如說修行曾無厭倦。 như thuyết tu hành tằng vô yếm quyện 。 當知如是不退轉菩薩摩訶薩,前世已聞甚深般若波羅蜜多所有義趣, đương tri như thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tiền thế dĩ văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hữu nghĩa thú , 受持、讀誦、如理思惟,精進修行心無厭倦。 thọ trì 、độc tụng 、như lý tư duy ,tinh tấn tu hành tâm vô yếm quyện 。 何以故?由此不退轉菩薩摩訶薩, hà dĩ cố ?do thử Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 聞說如是甚深般若波羅蜜多, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心不驚、不恐、不怖、不沈、不沒,亦不退捨所求無上正等菩提, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất trầm 、bất một ,diệc bất thoái xả sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於深般若波羅蜜多, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 歡喜樂聞、受持、讀誦、究竟通利、如理思惟,精進修行心無厭倦。 hoan thiện lạc văn 、thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy ,tinh tấn tu hành tâm vô yếm quyện 。 」具壽善現白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩聞說 」cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết 如是甚深般若波羅蜜多, như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心不驚、不恐、不怖、不沈、不沒,亦不退捨所求無上正等菩提, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất trầm 、bất một ,diệc bất thoái xả sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於深般若波羅蜜多, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 歡喜樂聞、受持、讀誦、究竟通利、繫念思惟,精進修行心無厭倦, hoan thiện lạc văn 、thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、hệ niệm tư tánh ,tinh tấn tu hành tâm vô yếm quyện , 是菩薩摩訶薩云何修行甚深般若波羅蜜多?」 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng tục tùy thuận thú hướng lâm 入一切智智,應作如是行深般若波羅蜜多。 nhập nhất thiết trí trí ,ưng tác như thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」具壽善現白言:「世尊!是菩薩摩訶薩云何相 」cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tướng 續隨順趣向臨入一切智智, tục tùy thuận thú hướng lâm nhập nhất thiết trí trí , 行深般若波羅蜜多?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩相續隨順趣 hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng tục tùy thuận thú 向臨入空、無相、無願、虛空、無所有、無生、無滅、 hướng lâm nhập không 、vô tướng 、vô nguyện 、hư không 、vô sở hữu 、vô sanh 、vô diệt 、 無染、無淨、真如、法界、法性、不虛妄性、不變異 vô nhiễm 、vô tịnh 、chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị 性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思 tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư 議界、無造無作、如幻、如夢、如響、如像、如光 nghị giới 、vô tạo vô tác 、như huyễn 、như mộng 、như hưởng 、như tượng 、như quang 影、如陽焰、如變化事、如尋香城, ảnh 、như dương diệm 、như biến hóa sự 、như tầm hương thành , 行深般若波羅蜜多, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智,行深般若波羅蜜多。」 時, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng tục tùy thuận thú hướng lâm nhập nhất thiết trí trí ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!如佛所說『若菩薩摩訶 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết 『nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩相續隨順趣向臨入空、無相、無願乃至如 tát tướng tục tùy thuận thú hướng lâm nhập không 、vô tướng 、vô nguyện nãi chí như 尋香城,行深般若波羅蜜多, tầm hương thành ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng tục tùy thuận thú hướng lâm nhập nhất thiết trí trí , 行深般若波羅蜜多。』者, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』giả , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 為行色不?為行受、想、行、識不?如是乃至為行一切智不?為行道相智、一切相智不?」 佛 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng sắc bất ?vi/vì/vị hạnh/hành/hàng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất ?như thị nãi chí vi/vì/vị hạnh/hành/hàng nhất thiết trí bất ?vi/vì/vị hành đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất ?」 Phật 告善現:「是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 時,不行色,不行受、想、行、識, thời ,bất hạnh/hành sắc ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 如是乃至不行一切智,不行道相智、一切相智。 như thị nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết trí ,bất hành đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 何以故?是菩薩摩訶薩所隨順趣向臨入一切智智, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tùy thuận thú hướng lâm nhập nhất thiết trí trí , 無能作者、無能壞者、無所從來、無所至去、亦 vô năng tác giả 、vô năng hoại giả 、vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ 、diệc 無所住、無方無域、無數無量、無往無來, vô sở trụ 、vô phương vô vực 、vô số vô lượng 、vô vãng vô lai , 既無數量往來可得,亦無能證。 ký vô số lượng vãng lai khả đắc ,diệc vô năng chứng 。  「善現!如是一切智智,不可以色證,不可以受、想、行、識證,  「thiện hiện !như thị nhất thiết trí trí ,bất khả dĩ sắc chứng ,bất khả dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chứng , 如是乃至不可以一切智證, như thị nãi chí bất khả dĩ nhất thiết trí chứng , 不可以道相智、一切相智證。何以故?色即是一切智智性, bất khả dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chứng 。hà dĩ cố ?sắc tức thị nhất thiết trí trí tánh , 受、想、行、識即是一切智智性, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị nhất thiết trí trí tánh , 如是乃至一切智即是一切智智性, như thị nãi chí nhất thiết trí tức thị nhất thiết trí trí tánh , 道相智、一切相智即是一切智智性。何以故?若色真如, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tức thị nhất thiết trí trí tánh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã sắc chân như , 若一切智智真如,若一切法真如, nhược/nhã nhất thiết trí trí chân như ,nhược/nhã nhất thiết pháp chân như , 皆一真如無二無別;若受、想、行、識真如,若一切智智真如, giai nhất chân như vô nhị vô biệt ;nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như ,nhược/nhã nhất thiết trí trí chân như , 若一切法真如,皆一真如無二無別。 nhược/nhã nhất thiết pháp chân như ,giai nhất chân như vô nhị vô biệt 。 如是乃至若一切智真如,若一切智智真如,若一切法真如, như thị nãi chí nhược/nhã nhất thiết trí chân như ,nhược/nhã nhất thiết trí trí chân như ,nhược/nhã nhất thiết pháp chân như , 皆一真如無二無別;若道相智、一切相智真 giai nhất chân như vô nhị vô biệt ;nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân 如,若一切智智真如,若一切法真如, như ,nhược/nhã nhất thiết trí trí chân như ,nhược/nhã nhất thiết pháp chân như , 皆一真如無二無別。是故,一切智智不可以色證, giai nhất chân như vô nhị vô biệt 。thị cố ,nhất thiết trí trí bất khả dĩ sắc chứng , 不可以受、想、行、識證, bất khả dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chứng , 如是乃至不可以一切智證,不可以道相智、一切相智證。 như thị nãi chí bất khả dĩ nhất thiết trí chứng ,bất khả dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chứng 。 」   第二分真如品第五十二之一 」   đệ nhị phần chân như phẩm đệ ngũ thập nhị chi nhất 爾時,欲界、色界諸天, nhĩ thời ,dục giới 、sắc giới chư Thiên , 各持天上旃檀香末、多揭羅香末、多摩羅香末, các trì Thiên thượng chiên đàn hương mạt 、đa yết la hương mạt 、đa ma la hương mạt , 復持天上嗢鉢羅花、鉢特摩花、拘某陀花、奔荼利花,遙散佛上, phục trì Thiên thượng ốt bát la hoa 、bát đặc ma hoa 、câu mỗ đà hoa 、bôn đồ lợi hoa ,dao tán Phật thượng , 來詣佛所,頂禮雙足却住一面, lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ song túc khước trụ/trú nhất diện , 合掌恭敬白言:「世尊!如是般若波羅蜜多最為甚深, hợp chưởng cung kính bạch ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm , 難見難覺,不可尋思,超尋思境,微妙沖寂, nạn/nan kiến nạn/nan giác ,bất khả tầm tư ,siêu tầm tư cảnh ,vi diệu trùng tịch , 聰敏智者之所能知,非諸世間皆能信受, thông mẫn trí giả chi sở năng tri ,phi chư thế gian giai năng tín thọ , 即佛無上正等菩提。 tức Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 一切如來、應、正等覺於此般若波羅蜜多甚深經中,皆作是說:色即是一切智智, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung ,giai tác thị thuyết :sắc tức thị nhất thiết trí trí , 一切智智即是色;受、想、行、識即是一切智智, nhất thiết trí trí tức thị sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị nhất thiết trí trí , 一切智智即是受、想、行、識。 nhất thiết trí trí tức thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 如是乃至一切智即是一切智智, như thị nãi chí nhất thiết trí tức thị nhất thiết trí trí , 一切智智即是一切智;道相智、一切相智即是一切智智, nhất thiết trí trí tức thị nhất thiết trí ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tức thị nhất thiết trí trí , 一切智智即是道相智、一切相智。所以者何?若色真如, nhất thiết trí trí tức thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã sắc chân như , 若一切智智真如,若一切法真如, nhược/nhã nhất thiết trí trí chân như ,nhược/nhã nhất thiết pháp chân như , 皆一真如無二無別,亦無窮盡;若受、想、行、識真如, giai nhất chân như vô nhị vô biệt ,diệc vô cùng tận ;nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như , 若一切智智真如,若一切法真如,皆一真如無二無別, nhược/nhã nhất thiết trí trí chân như ,nhược/nhã nhất thiết pháp chân như ,giai nhất chân như vô nhị vô biệt , 亦無窮盡。如是乃至若一切智真如, diệc vô cùng tận 。như thị nãi chí nhược/nhã nhất thiết trí chân như , 若一切智智真如,若一切法真如,皆一真如無二無別, nhược/nhã nhất thiết trí trí chân như ,nhược/nhã nhất thiết pháp chân như ,giai nhất chân như vô nhị vô biệt , 亦無窮盡。若道相智、一切相智真如, diệc vô cùng tận 。nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như , 若一切智智真如,若一切法真如, nhược/nhã nhất thiết trí trí chân như ,nhược/nhã nhất thiết pháp chân như , 皆一真如無二無別,亦無窮盡。 giai nhất chân như vô nhị vô biệt ,diệc vô cùng tận 。 」 佛告欲界、色界天言:「如是!如是!如汝所說。諸天當知!我觀此義, 」 Phật cáo dục giới 、sắc giới Thiên ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。chư Thiên đương tri !ngã quán thử nghĩa , 心恒趣寂不樂說法。所以者何?此法甚深難見難覺, tâm hằng thú tịch bất lạc/nhạc thuyết Pháp 。sở dĩ giả hà ?thử pháp thậm thâm nạn/nan kiến nạn/nan giác , 不可尋思,超尋思境,微妙沖寂, bất khả tầm tư ,siêu tầm tư cảnh ,vi diệu trùng tịch , 聰敏智者之所能知,非諸世間皆能信受, thông mẫn trí giả chi sở năng tri ,phi chư thế gian giai năng tín thọ , 所謂如是甚深般若波羅蜜多即是如來、應、正等覺所證無上 sở vị như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở chứng vô thượng 正等菩提。 「諸天當知!如是無上正等菩提, Chánh đẳng Bồ-đề 。 「chư Thiên đương tri !như thị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 無能證、非所證、無證處、無證時。 vô năng chứng 、phi sở chứng 、vô chứng xứ/xử 、vô chứng thời 。 諸天當知!此法深妙不二現行,非諸世間所能比度。 chư Thiên đương tri !thử pháp thâm diệu bất nhị hiện hạnh/hành/hàng ,phi chư thế gian sở năng bỉ độ 。  「諸天當知!虛空甚深故此法甚深,  「chư Thiên đương tri !hư không thậm thâm cố thử pháp thậm thâm , 真如甚深故此法甚深, chân như thậm thâm cố thử pháp thậm thâm , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界甚 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới thậm 深故此法甚深,無量無邊甚深故此法甚深, thâm cố thử pháp thậm thâm ,vô lượng vô biên thậm thâm cố thử pháp thậm thâm , 無來無去甚深故此法甚深, vô lai vô khứ thậm thâm cố thử pháp thậm thâm , 無生無滅甚深故此法甚深,無染無淨甚深故此法甚深, vô sanh vô diệt thậm thâm cố thử pháp thậm thâm ,vô nhiễm vô tịnh thậm thâm cố thử pháp thậm thâm , 無知無得甚深故此法甚深, vô tri vô đắc thậm thâm cố thử pháp thậm thâm , 無造無作甚深故此法甚深,我甚深故此法甚深, vô tạo vô tác thậm thâm cố thử pháp thậm thâm ,ngã thậm thâm cố thử pháp thậm thâm , 有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、受者、知 hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、thọ/thụ giả 、tri 者、見者甚深故此法甚深, giả 、kiến giả thậm thâm cố thử pháp thậm thâm , 色甚深故此法甚深,受、想、行、識甚深故此法甚深, sắc thậm thâm cố thử pháp thậm thâm ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm cố thử pháp thậm thâm , 如是乃至一切智甚深故此法甚深, như thị nãi chí nhất thiết trí thậm thâm cố thử pháp thậm thâm , 道相智、一切相智甚深故此法甚深,一切佛法甚深故此法甚深。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thậm thâm cố thử pháp thậm thâm ,nhất thiết Phật Pháp thậm thâm cố thử pháp thậm thâm 。 」時,諸天眾白言:「世尊!此所說法甚深微妙, 」thời ,chư Thiên Chúng bạch ngôn :「Thế Tôn !thử sở thuyết pháp thậm thâm vi diệu , 非諸世間卒能信受。 phi chư thế gian tốt năng tín thọ 。 所以者何?此深妙法不為攝取色故說, sở dĩ giả hà ?thử thâm diệu Pháp bất vi/vì/vị nhiếp thủ sắc cố thuyết , 不為棄捨色故說;不為攝取受、想、行、識故說,不為棄捨受、想、行、識故說。 bất vi/vì/vị khí xả sắc cố thuyết ;bất vi/vì/vị nhiếp thủ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố thuyết ,bất vi/vì/vị khí xả thọ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố thuyết 。 如是乃至不為攝取一切智故說, như thị nãi chí bất vi/vì/vị nhiếp thủ nhất thiết trí cố thuyết , 不為棄捨一切智故說;不為攝取道相智、一切相智故說, bất vi/vì/vị khí xả nhất thiết trí cố thuyết ;bất vi/vì/vị nhiếp thủ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cố thuyết , 不為棄捨道相智、一切相智故說;不為攝取一 bất vi/vì/vị khí xả đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cố thuyết ;bất vi/vì/vị nhiếp thủ nhất 切佛法故說,不為棄捨一切佛法故說。 thiết Phật Pháp cố thuyết ,bất vi/vì/vị khí xả nhất thiết Phật Pháp cố thuyết 。  「世尊!世間有情多行攝取我我所執,  「Thế Tôn !thế gian hữu tình đa hạnh/hành/hàng nhiếp thủ ngã ngã sở chấp , 謂色是我、是我所,受、想、行、識是我是我所, vị sắc thị ngã 、thị ngã sở ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã thị ngã sở , 如是乃至一切智是我是我所, như thị nãi chí nhất thiết trí thị ngã thị ngã sở , 道相智、一切相智是我是我所。」 爾時,佛告諸天眾言:「如是!如是!如汝所說。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thị ngã thị ngã sở 。」 nhĩ thời ,Phật cáo chư Thiên Chúng ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 此深妙法不為攝取色故說, thử thâm diệu Pháp bất vi/vì/vị nhiếp thủ sắc cố thuyết , 不為棄捨色故說;不為攝取受、想、行、識故說, bất vi/vì/vị khí xả sắc cố thuyết ;bất vi/vì/vị nhiếp thủ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố thuyết , 不為棄捨受、想、行、識故說。如是乃至不為攝取一切智故說, bất vi/vì/vị khí xả thọ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố thuyết 。như thị nãi chí bất vi/vì/vị nhiếp thủ nhất thiết trí cố thuyết , 不為棄捨一切智故說;不為攝取道相智、一 bất vi/vì/vị khí xả nhất thiết trí cố thuyết ;bất vi/vì/vị nhiếp thủ đạo tướng trí 、nhất 切相智故說, thiết tướng trí cố thuyết , 不為棄捨道相智、一切相智故說;不為攝取一切佛法故說, bất vi/vì/vị khí xả đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cố thuyết ;bất vi/vì/vị nhiếp thủ nhất thiết Phật Pháp cố thuyết , 不為棄捨一切佛法故說。世間有情多行攝取我、我所執, bất vi/vì/vị khí xả nhất thiết Phật Pháp cố thuyết 。thế gian hữu tình đa hạnh/hành/hàng nhiếp thủ ngã 、ngã sở chấp , 謂色是我是我所,受、想、行、識是我是我所, vị sắc thị ngã thị ngã sở ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã thị ngã sở , 如是乃至一切智是我是我所, như thị nãi chí nhất thiết trí thị ngã thị ngã sở , 道相智、一切相智是我是我所。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thị ngã thị ngã sở 。  「諸天當知!若有菩薩為攝取色故行,為棄捨色故行;為攝取受、想、行、識故行,  「chư Thiên đương tri !nhược hữu Bồ Tát vi/vì/vị nhiếp thủ sắc cố hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị khí xả sắc cố hạnh/hành/hàng ;vi/vì/vị nhiếp thủ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố hạnh/hành/hàng , 為棄捨受、想、行、識故行。 vi/vì/vị khí xả thọ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố hạnh/hành/hàng 。 如是乃至為攝取一切智故行, như thị nãi chí vi/vì/vị nhiếp thủ nhất thiết trí cố hạnh/hành/hàng , 為棄捨一切智故行;為攝取道相智、一切相智故行,為棄捨道相智、一切相智故行。 vi/vì/vị khí xả nhất thiết trí cố hạnh/hành/hàng ;vi/vì/vị nhiếp thủ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cố hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị khí xả đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cố hạnh/hành/hàng 。 是菩薩不能修般若波羅蜜多, thị Bồ Tát bất năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦不能修靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多, diệc bất năng tu tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa , 如是乃至不能修一切智,亦不能修道相智、一切相智。 như thị nãi chí bất năng tu nhất thiết trí ,diệc bất năng tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!此甚深法能隨順一切法。 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử thậm thâm Pháp năng tùy thuận nhất thiết pháp 。 世尊!此甚深法能隨順何等一切法?世尊!此甚深法能隨順般若波羅蜜多, Thế Tôn !thử thậm thâm Pháp năng tùy thuận hà đẳng nhất thiết pháp ?Thế Tôn !thử thậm thâm Pháp năng tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦能隨順靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多。 diệc năng tùy thuận tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa 。 此甚深法能隨順內空, thử thậm thâm Pháp năng tùy thuận nội không , 亦能隨順外空乃至無性自性空。此甚深法能隨順真如, diệc năng tùy thuận ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。thử thậm thâm Pháp năng tùy thuận chân như , 亦能隨順法界乃至不思議界。 diệc năng tùy thuận Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới 。 此甚深法能隨順苦、集、滅、道聖諦,此甚深法能隨順四念住, thử thậm thâm Pháp năng tùy thuận khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,thử thậm thâm Pháp năng tùy thuận tứ niệm trụ , 亦能隨順四正斷乃至八聖道支。 diệc năng tùy thuận tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 。 此甚深法能隨順四靜慮,亦能隨順四無量、四無色定。 thử thậm thâm Pháp năng tùy thuận tứ tĩnh lự ,diệc năng tùy thuận tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 此甚深法能隨順八解脫, thử thậm thâm Pháp năng tùy thuận bát giải thoát , 亦能隨順八勝處、九次第定、十遍處。 diệc năng tùy thuận bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 此甚深法能隨順空、無相、無願解脫門。此甚深法能隨順淨觀地, thử thậm thâm Pháp năng tùy thuận không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。thử thậm thâm Pháp năng tùy thuận tịnh quán địa , 亦能隨順種性地乃至如來地。此甚深法能隨順極喜地, diệc năng tùy thuận chủng tánh địa nãi chí Như Lai địa 。thử thậm thâm Pháp năng tùy thuận cực hỉ địa , 亦能隨順離垢地乃至法雲地。 diệc năng tùy thuận ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa 。 此甚深法能隨順五眼,亦能隨順六神通。 thử thậm thâm Pháp năng tùy thuận ngũ nhãn ,diệc năng tùy thuận lục Thần thông 。 此甚深法能隨順如來十力, thử thậm thâm Pháp năng tùy thuận Như Lai thập lực , 亦能隨順四無所畏乃至十八佛不共法。此甚深法能隨順三十二大士相, diệc năng tùy thuận tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。thử thậm thâm Pháp năng tùy thuận tam thập nhị đại sĩ tướng , 亦能隨順八十隨好。 diệc năng tùy thuận bát thập tùy hảo 。 此甚深法能隨順無忘失法,亦能隨順恒住捨性。 thử thậm thâm Pháp năng tùy thuận vô vong thất pháp ,diệc năng tùy thuận hằng trụ xả tánh 。 此甚深法能隨順陀羅尼門,亦能隨順三摩地門。 thử thậm thâm Pháp năng tùy thuận đà-la-ni môn ,diệc năng tùy thuận tam ma địa môn 。 此甚深法能隨順預流果, thử thậm thâm Pháp năng tùy thuận dự lưu quả , 亦能隨順一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提。 diệc năng tùy thuận Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề 。 此甚深法能隨順一切菩薩摩訶薩行,亦能隨順諸佛無上正等菩提。 thử thậm thâm Pháp năng tùy thuận nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,diệc năng tùy thuận chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 此甚深法能隨順一切智, thử thậm thâm Pháp năng tùy thuận nhất thiết trí , 亦能隨順道相智、一切相智。 「世尊!此甚深法都無所礙。 diệc năng tùy thuận đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 「Thế Tôn !thử thậm thâm Pháp đô vô sở ngại 。 世尊!此甚深法於何無礙?世尊!此甚深法於色無礙, Thế Tôn !thử thậm thâm Pháp ư hà vô ngại ?Thế Tôn !thử thậm thâm Pháp ư sắc vô ngại , 於受、想、行、識無礙,如是乃至於一切智無礙, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô ngại ,như thị nãi chí ư nhất thiết trí vô ngại , 於道相智、一切相智無礙。 ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô ngại 。  「世尊!此甚深法無礙為相。何以故?世尊!虛空平等性故,  「Thế Tôn !thử thậm thâm pháp vô ngại vi/vì/vị tướng 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !hư không bình đẳng tánh cố , 真如平等性故,法界乃至不思議界平等性故, chân như bình đẳng tánh cố ,Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới bình đẳng tánh cố , 空、無相、無願平等性故,無造、無作平等性故, không 、vô tướng 、vô nguyện bình đẳng tánh cố ,vô tạo 、vô tác bình đẳng tánh cố , 無染、無淨平等性故。 「世尊!此甚深法無生、無滅。 vô nhiễm 、vô tịnh bình đẳng tánh cố 。 「Thế Tôn !thử thậm thâm Pháp vô sanh 、vô diệt 。 何以故?世尊!色無生,無滅不可得故, hà dĩ cố ?Thế Tôn !sắc vô sanh ,vô diệt bất khả đắc cố , 受、想、行、識無生無滅不可得故, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sanh vô diệt bất khả đắc cố , 如是乃至一切智無生無滅不可得故, như thị nãi chí nhất thiết trí vô sanh vô diệt bất khả đắc cố , 道相智、一切相智無生無滅不可得故。 「世尊!此甚深法都無足迹。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sanh vô diệt bất khả đắc cố 。 「Thế Tôn !thử thậm thâm Pháp đô vô túc tích 。 何以故?世尊!色足迹不可得故, hà dĩ cố ?Thế Tôn !sắc túc tích bất khả đắc cố , 受、想、行、識足迹亦不可得故, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức túc tích diệc bất khả đắc cố , 如是乃至一切智足迹不可得故,道相智、一切相智足迹亦不可得故。 như thị nãi chí nhất thiết trí túc tích bất khả đắc cố ,đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí túc tích diệc bất khả đắc cố 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百四十六 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tứ thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:05:32 2008 ============================================================